Salut à tous,
Y a t'il quelqu'un de bon en anglais pour m'aider?
Je suis en train de tenter d'écrire une chanson en anglais et j'aimerais trouver quelqu'un pour me corriger ou m'aider une peu.
Je sais on va me dire de l'écrire en français, mais je trouve que ça sonne mieux en anglais.
Merci
En fait j'ai déjà un une partie d'écrite, je peux la poster en anglais. Parce que l'air de rien il faut que ça rime.
Bon, c'est parti:
"Melody says hello
Melody's trying to show
How she likes me now
And she wants me to know
I hear her heart tempo
And saw her eyes glow
Slowly my feeling grow
Until the overflow... of love
Refrain
I've found a rainbow on her smile
And it's colored my day
Since she became my exile
And this melody enchants my way
I want to sail in her side
I'm dreaming inside
..."
Pas fini, il faut que je trouve une rime avec side pour le refrain et que j'attaque le deuxième couplet
Bon, je sais c'est très niais, mais bon, je ne suis pas une flèche en anglais non plus.
Précise l'intention (en français) , ça peut aider ...
Good morning sweet heart
Je suis parfaitement bilingue et je vis avec une personne britannique originaire du Kent (Uk).
Jeanne a raison. Poste ton texte en français et on te soumettra une traduction tant que faire se peut "rimante".
Kisses
la Calinette
J'ai discuté avec une amie qui m'a soumis une autre façon, elle dit qu'il y a un peu trop de "o" et qu'il y a des choses à perfectionner. Notamment au niveau du sens.
Mais l'idée à la base, que j'ai pas trop réussi à faire, c'est de jouer avec la mélodie musique... et le prénom mélodie. De raconter une histoire ou cette mélodie essaye de montrer ses sentiments, et que petit à petit je le vois et un attachement se fait. Et je trouvais sympas qu'un jour j'ai trouvé ou vu un arc en ciel dans son sourire et que celui ci avait colorié ma journée. Une idée poétique et symbolique comme ça. Peut être que ça ne ressemble à rien. Je ne sais pas.
Donner du sens avant tout me parait plus primordial . Après , tu corriges ratures etc ... Les intonations et rimes sont secondaires . Quel intérêt au texte sinon .
Oui mais pour moi, ça avait un sens, puisque je décris quelque chose. Je décris une personne qui est là, me voit passer, me dit bonjour, et cherche à attirer mon attention. Jusqu'au jour ou je commence à comprendre le sens de ses sourires. Dans l'idée, elle est comme une mélodie qui m'accompagne sans qu'au départ je ne la remarque et que je finis par petit à petit remarquer. Et avec (puisque je n'ai pas encore le deuxème couplet) l'idée qu'il y a aussi d'abord une incertitude, une interrogation et petit à petit, la certitude, mais il est trop tard.
C'est un peu une histoire qui m'est arrivée: une personne a un comportement vis à vis de moi qui m'agace, puisque je l'interprête mal (je faisais même tout pour la fuir), jusqu'au jour où ça commence à devenir flagrant qu'elle me cherche, et où je commence à avoir des doutes, à me rendre compte que finalement elle me plaît, mais c'est trop tard. La vie faisant, cette personne je ne vais plus la voir. Je l'ai rencontré à mon travail, et on sait bien comme ça peut être compliqué de se dévoiler dans ce genre de situation (surtout quand il s'agit du même sexe). En fait j'ai essayé de m'inspirer de cette situation. Voilà pour la petite histoire.
Citation de Orange #299665
tu sais quoi, je comprend suffisament l'anglais pour saisir le sens des chansons qui passent à la radio et les chansons et celles qui fonctionnent le mieu ne sont pas forcement celles qui ont le plus de chose à dire, loin de là.
les paroles c'est une chose, la mélodie une autre et tu as parfois des chansons superes sympa qui se dégustent comme des petits bonbons mais qui sont completement creuses ! la seule chose qu'elles ont de bien, c'est la façon dont les paroles saupoudrent la mélodie.
et puis, c'est en forgeant qu'on devient forgerons. alors fis toi plaisir.
au plaisir de te lire et de découvrir tes création :)
Aller de fleur en fleur et ne prendre de chacune que le meilleur
I wanted to be her bride
No matter how much I tried
She had too much pride
and always chose to hide
One day she fell down the slide
And then she died
😅 😅
Je suis désolé mais je pouvais pas passer l'occasion. Je peux pas vraiment aider...
Ouch ... Finalement oui , c'est quoi le but . Décrocher un disque de platine ou une ode à sa belle ?! Sinon , je parle l'Anglais avec le même accent que Barelylsane ( je déconne , ou si peu)^^
Sans rire (un peu quand même) , pourquoi vouloir à tout prix des mots anglais quand déjà c'est difficile en français ?! C'est quoi le but , au final ?!
Faire une chanson , ok . Mais une chanson , je peux aussi la faire toute seule sous la douche . La tienne semble vouloir se différencier . Pourquoi ?
Mon dieu, si y avait besoin de justifier la création... La culture artistique serait bien atroce à l'heure actuelle.
Jeanne, pourquoi quand je lis tes postes, j'ai toujours l'impression de lire des hostilités gratuites ?
Elle demande de l'aide pour rédiger des paroles, pas des leçons de morale à 2.99€ sur jean-psycho.com
Pour en revenir au sujet principal, j'vais pas faire mieux que les précédents posts, rédige quelque chose de plus facile à interpréter, en français, & derrière y aura une meilleure abondance pour la rédaction, c'est plus facile de construire sur une base, que de déconstruire un bâtiment & de le rénover en même temps
Hello.
It's fun to read you in english. Keep going on.
Barylinsane, i like your short and sad story.
And Orange, i like the way it sound. I think It would be nice in a song, even if i don't anderstand everything.
Je remercie Jeanne pour l'encouragement...
Ceci dit merci pour les gens qui ont essayés de m'aider.
J'ai déjà la musique, j'ai déjà la mélodie, il me manquait juste des paroles. Et honnêtement je trouvais que ça sonnait mieux en anglais.
Bonne journée
Cytotoxicity : merci. Quoi que tu fasses il y aura toujours des gens pour juger ;).
Moi je n'écoute que les gens qui ont une critique constructive. Quelqu'un qui dit c'est nul, ça vaut rien, c'est de la daube, quel que soit sa façon de le dire, n'a pas d'intérêt, ça ne te permets pas de progresser. Quelqu'un qui t'explique ce qui ne va pas, comment progresser est intéressant.
Comme j'ai déjà la mélodie, j'ai un nombre de syllabe à respecter en plus du fait que ça doit rimer et que ça doit avoir un sens. Vaste programme. Mais je ne lâche pas l'affaire, au mieux j'aurais des paroles sympas.... Au pire j'aurais progressé en anglais, même un peu. Voilà ;)
Bonjour Orange,
Je trouve ce que tu as déjà pas mal du tout ! Il y a beaucoup de rimes en "o" comme le disait ton amie, peut-être que varier un peu les sons pourrait être bénéfique. Pour ce qui est de l'intention de ton texte, ben j'ai trouvé que ça se sentait, c'est loin d'être incompréhensible.
Et puis il y a une différence entre les chansons qu'on entonne sous la douche, approximativement, pour faire passer le temps, et l'entreprise de vouloir écrire sa propre chanson (mélodie + paroles). Et tu n'as pas à te justifier quant à l'utilisation de l'anglais, tu es maître(sse) de ta propre création.
Je changerai juste: "Slowly my feelings grow" pour la conjugaison. Et "I want to sail at her side", pas "in", si tu veux dire par là "à ses côtés". N'hésite pas à nous montrer soit la suite soit ton texte en français, si jamais on peut t'aider !
Bonjour Kathljones,
Mon amie m'a fait les mêmes réflexions avec at à la place de in et de changer Slowly my feelings grow.
Comme quoi. Merci pour tes conseils, je vais continuer à chercher et je vous dit quoi.
Salut Orange.
J'ai repéré une petite faute de temps.
C'est soit : It colors my day, soit : it colored my day, soit: it's coloring my day.
I found a rainbow on her smile
And it colors my day
Since she became my exile
this melody enchants my way
Exile je ne sais pas trop si ça existe. To exile. Mais bon, je ne suis pas anglais.
Merci Mimoza, je prends note ;)
"became my exile" est correcte en anglais sur le plan orthographique.
" To exile " n'existe pas par contre. On utilise un auxiliaire : To go into exile.
Cependant l'emploi du mot " exile " (même sens que exile en francais) amène une note négative qui laisse à penser que cette personne à provoqué mon exile, ma fuite.
Pas glop...
Now ne rime pas trop avec show et know. La voyelle phonétique n'est pas la même (ow dans now is plus ouverte dans tous les dialectes anglais que je connais).
Pour la remplacer, c'est difficile. J'ai pensé à 'so' (une syllabe), mais pas trop sûr...
Je propose :
There's a rainbow in her wonderland.
And it colors my day.
Since she became my island
This melody enchants my way.
Le souci rimes en " o" entre "now", "show" et "grow" existe mais il est mineure. Ça passe tout à fait.
Par contre il y en a quelques autres bien plus sérieux.
Cela concerne ce passage :
" I hear her heart tempo
And saw her eyes glow
Slowly my feeling grow
Until the overflow... of love"
Dans le cas de 3 eme personne du singulier :she, he, it (Ça) ÷ verbe au present, ça donne un accord avec un S à la fin du verbe qui se prononce !
Donc eyes glows ( prononcer glow- se), et feeling grows ( prononcer grow-se).
Donc ça colle plus avec la rime en "o".
Ensuite il y a une faute grammaticale à :
And saw Her eyes glow.
A remplacer par la forme progressive : I saw her eyes GLOWING puisque l'action était en train de se faire.
La encore ça colle plus pour la rime en "o".
Je propose :
I heard her heart beating ( heard au passé pour la concordance des temps avec saw aussi au passé uste après )
And saw her eyes glowing
Slowly my feelings are growing (feelings au pluriel ca sonne mieux)
Until my love towards you is flying.
(Jusqu'à ce que mon amour s'envole vers toi).
voilà !
Citation de Calinette123 #299773
I heard her heart beating -> Tu peux aussi utiliser heartbeat, je trouve ça plus propre que de toujours verbaliser les phrases
(Now ne rime pas vraiment en o, plutôt en a, d'ailleurs, sauf si t'as un accent fr x:)
Citation de Cytotoxicity #299699
Rhoooo , ben si on ne peut même plus taquiner sur un sujet léger où va t-on . Il n'y a pas de morale pas plus que d'agressivité . Tout ça pour dire la même chose au bout du compte ... J'aurais bien aimé , moi , avoir des réponses à mes interrogations . Ce ne fut pas le cas , je n'en fais pas un plat pour autant . Cool hein ^^ Et puis , chacun a sa propre conception de la création , créativité , etc .
@Orange : mon intention n'était pas de heurter . Scusies .
Citotoxiciry si on renplance par " heat beat" au lieu de "heart beating", ca ne rime plus avec les rimes suivantes en " ing".
Et désolée mais " now" ne rime pas avec le son " a".
Et je t'assure qu'aucun anglo-saxon ne prprononce un "a" à la fin du mot now
Cela n'a rien à voir avec un accent français. Ça se prononce phonétiquement "na-o", ce qui est d'ailleurs tres facile à prononcer pour un français.
J'ai enseigné l'anglais pendant des années, vis et travaille avec des native speakers et Je crois savoir un minimum ce que je dis.
Citation de Calinette123 #299794
Il voulait dire que now est une diphtongue qui contient la voyelle phonétique "a" (now se prononce na?) plutôt que le "o" de la diphtongue o? dans glow or show.
J'ai un petit souci avec le nombre de syllabes qui doit être plus ou moins cohérent.